Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 124

Unknown Author

13. I. 1912 (из Парижа):

«Р. S. Молил бы тебя послать мне книги:

1)    Пишель (или Пешель) «Жизнь Будды» (изд. Кушнерева),

2)    Ольденберга, то же (изд. Солдатенкова),

3)    Минаев о Буддизме (изд. Акад., Спб.), и

4)    Васильева о Буддизме. Спб., 1857 (если мыслимо найти).

Дорогой Миша... я здесь до 27-го — 28-го, из Лондона уже уезжаю 1-го февраля н. с.

Жду ответа.

Песни «Будды» дошлю перед самым отъездом. Посылаю тебе две книжки С. Леви, чтобы ты увидел две его манеры разговора. Для нас ему придется выбрать среднее: одно слишком элементарно, другое слишком учено. Леви уже искушен мною писать. Но формально я еще не договаривался с ним.

Верно, увижу его сегодня или на днях. Напишу тотчас.

Жму руку.

Твой К. Бальмонт».

В письме речь идет о книгах, которые уже были, очевидно, поэту известны:

1)    Р. Пишель. Будда, его жизнь и учение. Пер. с немецкого под редакцией Д. Н. Анучина. М., 1911.

2)    Г. Ольденберг. Будда, его жизнь, учение и община. Пер. с немецкого. Изд. К. Т. Солдатенкова. М., 1884 (книга затем несколько раз в России переиздавалась).

3)    В. П. Васильев. Буддизм, его догматы, история и литература, ч. 1. Спб., 1857.

Академик В. П. Васильев — выдающийся буддолог и синолог по праву считался одним из лучших знатоков буддизма, его труды пользовались высоким научным авторитетом. Популярны были в России и книги крупных зарубежных индологов Германа Ольденберга и Ричарда Пишеля. Первое издание перевода книги Пишеля вышло с предисловием известного этнографа и антрополога Д. Н. Анучина, с которым поэт состоял в переписке

и к которому он обратился за помощью в подготовке к кругосветному путешествию (подр. см. вступительную статью).

1 февраля 1912 г.— в день отъезда — Бальмонт направил из Парижа М. Сабашникову письмо:

«Дорогой Миша, уезжаю. Не успел кончить 2-х страниц, чтобы послать продолжение «Будды». Пошлю из дальних стран. Спасибо за все.

Твой К. Бальмонт».

Ровно через месяц из Кейптауна Бальмонт сообщал издателю: «Посылаю тебе 10-ю, 11-ю, 12-ю песни «Будды». Одновременно посылаю Кате 19 песню 13-ю, которую она, по прочтении, перешлет тебе. Следующие готовятся... Собираюсь ехать в глубь страны. Если увидишь Д. Н. Анучина, передай, пожалуйста, ему мою благодарность за письмо и книги...20

Во время путешествия Бальмонт продолжал упорно работать над переводом поэмы. В письме из Тасмании от 16 апреля 1912 г. он писал издателю:

«Миша, я отправил тебе, одновременно с этим письмом, в закрытом и запечатанном пакете, весь текст «Жизни Будды» Асвагоши — Дгармаракши и, в качестве приложения, 4 лучших главы из первичного текста 21 «Жизни Будды» Асвагоши, коего неполных 13 глав сохранилось на санскритском языке. Я вполне предпочитаю версию Асвагоши — Дгармаракши («Жизнь Будды», как она сохранилась на китайском языке). Но эти добавочные 4 главы имеют безусловный литературный интерес и, кроме того, уберегут нас от осуждения, что первичный текст обойден. Остальные главы первичного текста сухи и не пригодны для Русской публики.