Читать «Ашвагхоша Жизнь Будды Калидаса Драмы» онлайн - страница 120

Unknown Author

Следующее письмо издателю уже прямо указывает на перевод С. Била (китайской версии Дхармаракши) как основу русского перевода: оно же и свидетельство положительного ответа Сабашникова на предложение Бальмонта об издании «Жизни Будды» в России. (Письмо отправлено Бальмонтом из Сен-Бревена 23.VIII.1911):

«Дорогой Миша,

Благодарю тебя за письмо, в котором ты пишешь о своем желании издать «Жизнь Будды». Я послал тебе два дня тому назад 9 песен этой поэмы Асвагоши, переработанной Дгарма-ракшей. По объему это составляет ровно треть всей поэмы. Сколько мне известно, французских и немецких изданий этого сочинения нет 2,— во всяком случае я их не знаю. Я запросил по этому поводу специалистов по Санскритской и Китайской литературе 3 и, как только получу ответ, сообщу его тебе. Пока же могу лишь указать на английский перевод поэмы, изданный в весьма основательной серии «Священных Книг Востока», исполненной различными ориенталистами, под издательской санкцией Макса Мюллера. Его подробное название вот: The Fo-

Sho-Hing-Tsang-King, A Life of Buddha by Asvaghosha Bodhi-sattva, transl. from Sanskrit into Chinese by Dharmaraksha, A. D. 420— by Samuel Beal. Oxford. Clarendon, 1883.

Условия будь добр предложить сам. Я думаю, что для меня был бы приятен метод, принятый тобою для Словацкого4. Ставлю только на вид, что перевод этой вещи — кстати, мало кому известной, кроме специалистов,— намного труднее, чем перевод Словацкого. Если, прочтя эти 9 песен (а остальные — в том же роде, немного более философские, ибо в них правоверно излагается основное зерно буддизма), ты захочешь издать поэму (ее красота, мне кажется, говорит за себя сама), я попросил бы тебя начать набор теперь же. Это дало бы мне тот действенный взлет души, при каковом окончание работы становится не трудностью, а одним наслаждением. Если ты (при условии согласия) согласился бы не настаивать на Английском дорогом изяществе издания, а издать поэму совсем просто, дабы ее мог купить каждый небогатый человек,— это вполне совпало бы с моим желанием. Те песни, которые я тебе послал, я читал в Париже своим, а также Маргаре 5, Г. И. Чулкову 6, А. М. Ремизову, и нескольким другим писателям и художникам — и по их глубокому впечатлению могу предвидеть настоящий успех этой вещи у Русских читателей.

Следующие песни мною готовятся.

Буду ждать ответа от тебя. По возможности, прошу, не заставь ждать. Жму твою руку.

Твой К. Бальмонт».

Сообщение о знакомстве Ремизова с бальмонтовским переводом подтверждается также письмом и запиской Бальмонта, которые сохранились в архиве Ремизова:

Запись Бальмонта на визитной карточке 3. VII. 1911:

«Дорогой Алексей Михайлович,

Вот та поэма 7, о которой я говорил Вам.

Жму Вашу руку. До свидания. Ваш К. Бальмонт».